본문 바로가기
우즈벡어 배우기/우즈벡어 기초 회화

영화를 통해 배우는 우즈벡어 1편

by 파란 호랑 2020. 8. 29.
반응형

안녕하세요 파란 호랑이입니다. 오늘부터 우즈벡어를 배우기 위한 또 다른 방식 - 영화를 이용해 이 언어를 배우는 수업을 진행하고자 합니다. 그냥 언어를 배우면 지루함이 있을 것 같아서 이 방식으로 해보면 어떨까 라는 생각으로 시작하게 되었습니다. 부족하더라도 잘 보시고 배워갔으면 좋겠습니다. 만약 제 콘텐츠가 마음에 드셨으면 커피 한잔으로 응원해주셔도 좋습니다 :)

https://www.buymeacoffee.com/lirvessQ

 

오늘 소개할 영화는 바로 슘 볼라 - “Shum bola”(개구쟁이)입니다. 이 영화는 Gafur Gulyam의 같은 이름의 이야기를 바탕으로 Damir Salimov 감독의 소련 장편 영화입니다. 이 영화는 1977 년 우즈벡 영화 스튜디오에서 제작되었습니다.
제가 이 영화를 선택한 이유는 얼마전에 이 영화의 주연을 맡았던 Abduraim Abduvahobov가 이 세상을 떠났습니다. 정말 훌륭하고 우즈벡 인구에서 인정받은 배우였습니다.

 

Abduraim Abduvahobov

 

영화 줄거리
이 영화는 옛날 영화지만 지금까지 많은 사랑을 받고 있습니다. 슘볼라는 다양한 사람과 삶의 상황에 직면하는 집에서 도망친 10 대 청소년의 모험을 담은 영화입니다.
영화 제목
영화 이름 슘 볼라는 우즈베키스탄 사람들이 자주 사용하는 지칭입니다. 보통 말을 잘 안 듣는 말썽꾸러기 어린아이를 이렇게 부릅니다. 나이 때는 보통 10대입니다.


첫 번째 대화
[27:53]~
Bobo:Hov yigitcha, hov yigitcha.
Ha yo'l bo'lsin.Nima qulog'ing tom bitganmi?
할아버지:야 젊은이. 어딜 가니? 귀가 안 들리느냐?

 

 

Shumbola: Assalom aleykum ota.Narigi tomonga o'tqazib qo'ying.
슘볼라: 안녕하세요 할아버지. 반대쪽까지 태워주세요

Bobo: Valeykum assalom.O'zing o'tolmadingmi a?
할아버지: 그래. 스스로 못 건넜느냐?

Shumbola:Oqib ketay dedim
슘볼라: 물에 흘러갈 뻔했어요

Bobo: Ha mingashaqol.Mingashvoldingmi
할아버지: 그래 타거라. 제대로 탔느냐

Shumbola: Ha mindim
슘볼라: 네 탔어요

Bobo: Ha barakalla. Qani kedtik.Chuu.
할아버지: 잘했어. 어디 가봅시다. 후우.

Bobo:Ho'sh qaerliksan?Kimni bolasisan?
할아버지: 자 이야기해봐 어디서 왔느냐? 누구의 자식이냐?


이 장면에서는 한 할아버지가 소년을 발견하고 자기 말에 태우고 이야기를 나누면서 어딘가로 가는 상황입니다.

여기서 우리가 배울 문장은 Assalom aleykum - 았쌀룸 알레이쿰. 이 인사 표현은 우즈베키스탄뿐만 아니라 무슬림 국가들에서 공통으로 사용합니다. 의미는 “당신에게 평화가 있기를”입니다.

"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."


https://link.coupang.com/a/beMRTj

활용 우즈벡인-한국어 한국인-우즈벡어 회화:한국인 우즈벡인 모두를 위한 일상생활의 필수 회

COUPANG

www.coupang.com


그리고 여기서 따른 한 가지 문장 - Barakalla입니다. 의미는 아주 잘했어입니다. 이 말은 누군가를 칭찬할 때도 사용됩니다. 이것도 이슬람 단어에서 나온 말이기도 합니다.

세 번째 이 대화문에서 배울 말은 “Chuu”입니다. 이 단어는 보통 당나귀나 말 등 동물을 상대로 타고 어딘가 출발할 때 사용됩니다.


두 번째 대화문
[29:49]~
Boyota: Ho'sh, olma terishni bilasanmi?
보요타: 자, 사과 딸 줄 아느냐?

 

보요타 Boyota

 

Shumbola: Bilaman boyota!
슘볼라: 네 할 수 있습니다 보요타!

Boyota: Bilarmushlar.Ho'sh undan keyinchi?
보요타: 안다고 하시네. 그래 그다음은?

Shumbola: Yaxshilab teraman!
슘볼라:열심히 따겠습니다!

Boyota:Yaxshilab terarmushlar.Tag'in toshingni tertib haydovormay.Xizmat haqqinga olma olasan.
Shunda rozimisan?
보요타: 열심히 하신다네. 머리 끌고 쫓아내지 않게 잘하거라. 급여로 사과를 받을 거다. 마음에 드니?

Shumbola:Mayli boyota
슘볼라: 좋아요 보요타


이 장면에서는 보요타(나이가 많은 대부)가 슘볼라하고 사과 따는 작업에 대해서 대화를 나누는 모습입니다.

먼저 Boyota (보요타)가 누군지 대해서 알아보겠습니다. 우즈벡어로 Boy - 부자, ota - 아버지입니다. 지적하면 옛날 우즈벡 동화에서 많이 등장하는 대부 인물을 Boyota 하고 부릅니다.

우리가 이 대화문에서 다룰 내용은 바로 “Ho’sh, undan keyinchi?”인데요. 이 표현은 보요타가 계속해서 여러 번 묻는 질문으로 “그래, 그다음은?”라고 번역됩니다. 보요타가 자주 사용하는 이 질문은 때로는 슘볼라라를 당황하게도 합니다. 또한 보요타의 직원들도 듣기 싫은 말이기도 합니다.

이 장면은 옛날 우즈벡 전통 생활방식을 잘 보여줍니다. 여기서 나오는 “Hizmat haqqingga olma olasan” - 급여로 사과를 받을 거다 라고 합니다. 사람들은 사과를 시장에서 팔고 자기한테 필요한 물건들을 사고 생활품을 사기도 합니다.

세 번째 대화문
[1:04:38]
Domla: Voy, bo'ladiganim bo'ldi.Rasvo qilishdi ablahlar.Mendey eshonvochaga qo'l ko'tarishdiya!Nobakorlar!
Bir burda noning bormi?
도믈라: 아이고 , 아이고야 될 것이 됐어. 나를 난폭해버렸어 나쁜 녀석들. 나란 종교스러운 사람을 말이야. 빵 한 조각 있니?

 

도믈라와 슘볼라

 

Shumbola: Qayoqda.
슘볼라:어디서요(없어요)
Domla: Voy, vooy voy voy.Oh boshim loqillab qoldi. Yo'l bo'lsin bo'tam?
도믈라: 아이고야, 아아. 머리가 터질 거 같아. 어딜 가려고 하니?
Shumbola: Man endi sizga hamroh bo'lomiman.Toshkentga ketyapman.
슘볼라: 전 이제 아저씨랑 같이 못 다녀요. 타슈켄트로 갈 거예요.
Domla:Voy Toshkanda nima bor?U erni odamlarini bilasanmi?Seni yutib yuborishadiku.Sen yaxshisi men bilan birga bo'l.
Qishloq aylanamiz.Qishloq odamlari halol,serhirda. Ular meni hurmat qilishadi.Domlajon deb chaqirishadi

도믈라: 아이고 타슈켄트는 왜 가는데? 거기 사람들이 어떤지 알고는 있어? 너를 삼켜버리잖아. 넌 나랑 같이 있는 게 나아. 우린 마을을 돌아다닐 거야. 마을 사람들은 성실하고 착해. 그들은 날 존경해. 나를 도밀라존이라고 부르지.

이 대화문에서 특별히 해석해야 될 것은 바로 “Voy voy” - 고통, 분노, 환희, 당황 등 상황 때 사용하는 감탄사로 - “아아”, “아이고”, “으악”으로 번역됩니다. 실제로 우즈베키스탄 사람들이 많이 사용하는 표현이니 잘 기억해 두세요.

여기서 도믈라 (domla)가 누군지도 알아보겠습니다. Domla는 2가지 의미가 있으므로 첫째는 선생, 교사, 스승을 뜻합니다. 둘째 의미는 옛날 무슬림 학교 교사를 뜻합니다. 이 장면에서는 둘째 의미로 사용되었습니다.
우즈베키스탄 등 중앙아시아 나라들에서는 이름 뒤에 “jon”을 존경하는 의미로 자주 붙여줍니다. 이건 한국어의 “님”이랑 비슷합니다. 예를 들어 이름이 Ulugbek 울룩벡이면 Ulugbekjon 이라고 부릅니다.


여기서 사용하는 “Bir burda noning bormi?”의 뜻은 빵 한 조각이라도 가지고 있니?라는 의미인데요. 보통 이 표현은 사람이 배가 고플 때 사용합니다. 아시다시피 우즈베키스탄에서는 빵을 식사랑 밥처럼 같이 먹습니다. 그래서 이 장면에서는 도믈라가 숌볼라한테 빵이 있는지 묻습니다.

후원:
저희 컨텐츠가 마음에 드셨다면, 그리고 이 블로그를 후원하고 싶으시면:
100026982889 토스뱅크 MANSUROV
감사합니다

지금까지 영화를 통해 배우는 우즈벡어 1편이었습니다. 이 영화 전체를 보고 싶으시면 아래 링크를 타고 가시면 됩니다. 부족하지만 많은 구독, 공감 부탁드립니다. 앞으로도 매주 새로운 영화로 찾아뵙겠습니다. 감사합니다.
www.youtube.com/watch?v=IN_YECwjY6g
단어장
o'tqazmoq - 앉히다 | o'tish - 통과, 경과
oqish - 흐르는, (조수가) 밀려오는, 흐르는 듯한 | minmoq - 타다, 가지고 가다, 차로 운반하다
qani - 어디 | qaysi - 어느 것, 어느 쪽, 어느 사람
olma - 사과 | termoq - 모으다, 수집하다, 따다
bilmoq - 알다, 알고 있다 | keyin - 그 다음에, 다음에; 그래서
haydamoq - 쫓아다니다, 몰다, 갈다 | hizmat - 종사, 재직
rasvo bo'lmoq - 창피의 망신[명예 손상]이다 | hamroh - 동료, 상대, 친구
파란호랑이의 일상 블로그 설문조사: forms.gle/hZumcAiBkRmR8YCQ6

반응형